For foreigners, applying for a work visa is undoubtedly a tedious and important task. In this process, they need to prepare a large number of domestic and foreign materials, including some documents with strict timeliness. Therefore, we must pay extra attention to ensure that the documents submitted are valid, lest the failure of the documents may not hinder the process of work visa application.
对于外籍人士而言,办理工作签证无疑是一项繁琐而重要的任务。在此过程中,他们需准备众多境内外的材料,其中不乏具有严格时效性的文件。因此,我们必须格外留意,确保所提交的文件均处于有效期内,以免因文件失效而阻碍工作签证的申请进程。
When applying for a work visa, need to prepare information diversity, including but not limited to: foreigners to work permit application form, detailed work qualifications certificate, the highest degree certification documents, notarized certificate of no criminal record, conform to the provisions of the health examination report, employment contract signed with unit of choose and employ persons, valid passport information, and prove in the temporary accommodation registration form, etc.
在申请工作签证时,需准备的资料丰富多样,包括但不限于:外国人来华工作许可申请表、详尽的工作资历证明、最高学历的认证文件、经过公证的无犯罪记录证明、符合规定的健康体检报告、与用人单位签订的聘用合同、有效的护照信息,以及证明在境内临时住宿情况的登记表等。
When applying for a work visa, note that the following documents have timeliness requirements:
Certificate of No Criminal Record
Foreigners working in China must ensure that they have done clean past behavior, have no criminal record, and strictly follow Chinese laws and regulations. As proof of no criminal record, this key document is generally valid for six months (3 months in some countries), starting from the date of the certificate, rather than the subsequent date of certification. For example, if the certificate is issued on December 16, the validity period will still expire until June 16, even if the certification is completed on February 1 of the following year.
外国人在中国工作,必须确保其过往行为清白,无犯罪记录,并严格遵循中国的法律法规。无犯罪记录证明,这一关键文件,其有效期一般为6个月(部分国家为3个月),有效期的计算起始于证明的开具日期,而非后续的认证日期。例如,若证明于12月16日开具,即便认证完成于次年的2月1日,其有效期仍至6月16日截止。
The certificate shall be issued by the relevant agency of the applicant's country of nationality or habitual residence, such as the police, security, court or notary office. In most cases, this certificate should also be certified by the embassy or consulate of the applicant's nationality country in China or the Chinese embassy or consulate abroad. However, it is worth noting that, from 7 November 2023, the member states of the Hague Convention can directly conduct the Hague certification, simplifying the process.
该证明应由申请人国籍国或经常居住地的相关机构,如警察、安全、法院或公证机关出具。在多数情况下,此证明还需经过申请人国籍国驻华使领馆或我国驻外使领馆的认证。但值得注意的是,自2023年11月7日起,海牙公约的成员国可直接进行海牙认证,简化了流程。
If such a certificate is obtained in Hong Kong, Macao or # # area, it must be notarized by the local notary office. In addition, to ensure the timeliness of the documents, the no criminal record should be issued within 6 months. At the same time, the notarial certification documents and their seal should be uploaded completely, and non-Chinese materials should be attached with Chinese translation.
若在港澳或##地区获得此类证明,还需经当地公证机关公证。另外,为确保文件的时效性,无犯罪记录的签发时间应在6个月内。同时,公证认证文件及其章印需完整上传,非中文材料需附上中文翻译。
As for the notarization and embassy certification process of no criminal record certificate, notarization should first be done at the local notary office, and then the first level of certification should be completed in the relevant departments. Thereafter, the country's foreign service will conduct a second level of certification, followed by the Hague certification. After the end of these procedures, the proof of no criminal record is valid, and the holder can apply for a Chinese work visa, permanent residence or restoration of nationality.
Health examination certificate
The validity period of the health examination certificate shall be calculated for six months from the date of issuance.
健康体检证明的有效期限自签发之日起计算,为期六个月。
According to the Guidelines for Foreigners to apply for China, the physical examination certificate is an important document that foreigners must submit when applying. This physical examination must be completed in a designated institution in China, and the physical examination certificate issued by other institutions will not be accepted. Therefore, if foreigners choose to adopt the commitment system to provide the physical examination certificate before entry, they should attach a letter of commitment to submit the health examination certificate issued by the domestic inspection and quarantine institution after entry, and are willing to bear the corresponding risks.
根据《外国人来华申办指引》规定,体检证明是外籍人士申请时必须提交的重要文件。这一体检必须在中国境内指定的机构完成,其他机构出具的体检证明将不被接受。因此,若外籍人士在入境前选择采用承诺制提供体检证明,则需附上承诺书,承诺入境后将补充提交由境内检验检疫机构出具的健康检查证明书,并愿意承担相应风险。
To apply for the Work Permit for Foreigners of the People's Republic of China, foreigners should submit an additional health examination certificate issued by the inspection and quarantine authorities in China to ensure that their physical condition meets the requirements of working in China.
待外籍人士入境后,若要申请《中华人民共和国外国人工作许可证》,还需额外提交由中国境内检验检疫机构所出具的健康检查证明书,以确保其身体状况符合在华工作的要求。
Registration form of temporary accommodation for foreigners
According to the Regulations of the Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China
根据《中华人民共和国出境入境管理法》条例
1. Foreigners living in hotels, restaurants, hotels, guest houses, schools, and other enterprises, institutions, organizations and other Chinese institutions shall present their valid passport or residence certificate and fill in the temporary accommodation registration form. Accommodation in non-open areas should also show a travel permit.
1.外国人在宾馆、饭店、旅店、招待所、学校等企业、事业单位或者机关、团体及其他中国机构内住宿,应当出示有效护照或者居留证件,并填写临时住宿登记表。在非开放地区住宿还要出示旅行证。
2. If a foreigner stays in the home of a Chinese resident, within 24 hours after arrival, the resident or the applicant shall hold the passport and certificate of the resident, he shall report to the local police station or household registration office within 72 hours.
2.外国人在中国居民家中住宿,在城镇的,须于抵达后二十四小时内,由留宿人或本人持住宿人的护照、证件和留宿人的户口薄到当地公安机关申报,填写临时住宿登记表;在农村的,须于七十二小时内向当地派出所或者户籍办公室申报。
3. Foreigners who live in a foreign institution in China or in the home of a foreigner in China shall, within 24 hours after the arrival of the resident, report the applicant to the local public security organ and fill in the temporary accommodation registration form.
3.外国人在中国的外国机构内或在中国的外国人家中住宿,须于住宿人抵达后二十四小时内,由留宿机构、留宿人或者本人持住宿人的护照或居留证件,向当地公安机关申报,并填写临时住宿登记表。
4. Foreigners temporarily staying in the mobile accommodation tools shall report to the local public security organ within 24 hours. Institutions or individuals that provide venues for mobile accommodation tools for foreigners shall report to the local public security organs within 24 hours.